У Костра XXII - Страница 60 - У Костра - AMK Team
Перейти к контенту

У Костра XXII


Ada_Wong

Рекомендуемые сообщения

59 минут назад, volk_40k сказал:

Вот... попалось на  глаза, где-то .

  О.Хайям ... 
                     Ты выбрался из грязи в князи,
                     Но быстро князем становясь.
                     Не позабудь, чтобы не сглазить,
                     Не вечны князи - вечна грязь.

 

Где-то. :smehs-241:

 

  

20.06.2021 в 19:59, Алексей.1.2.3. сказал:

Ты выбрался из грязи в князи,

но быстро князем становясь…

Не позабудь, чтобы не сглазить…,

не вечны князи — вечна грязь.

 

:489:

  • Нравится 1
  • Полезно 1
  • Смешно 1
11 минут назад, Murarius сказал:

 

:489:

Вот, кстати, давайте поговорим за Омара Хайяма, вспомним его годы жизни в Великом Хорасане, и зададимся вопросом - откель там князи завелись?

ЗЫ

Сдается мну, сей рубай - новодел.

 

  • Нравится 1
  • Согласен 1

@DenVer строго говоря - да, ты прав. Но все же, с учетом +/- одной эпохи - нормально. Не идеал, но нормально.

Во, я вспомнил, у меня был пример. Из книги о бразильце, Неймаре.

 

"В «Сантосе» воцарились анархия и самодурство. Для клуба из Сан-Паулу это было, как выразился испанский журналист Жозе Роберто Тореро, «настоящее Смутное время»".

 

Вот это - чистейшее короткое замыкание. Смутное время - это русское название периода русской истории. Цитата испанского журналиста в книге о бразильце Неймаре и бразильском же "Сантосе" выглядела странно.

Сунулся в исходник - никакого Смутного времени там, конечно, не было, было что-то нейтральное. Переводчик просто в раж вошел, бывает. :) 

  • Нравится 2
  • Полезно 1

Так это Паганель испанский язык с португальским перепутал. Ну и вот... Широко известный факт. Камоэнс там, Хоботов, то-сё...

Изменено пользователем Каин
  • Согласен 1
  • Смешно 1
39 минут назад, DenVer сказал:

откель там князи завелись?

Просто переводчик подобрал такой термин. И ничего более. Вспомним тот же корявый перевод библии, где жемчуг превратился в бисер.

  • Нравится 1
9 минут назад, Владимир2018 сказал:

Вспомним тот же корявый перевод библии

А Св. Иероним :guru: на подобное отвечал: "Я перевожу не слово - словом, а смысл - смыслом".

  • Нравится 1
1 час назад, Murarius сказал:

Я перевожу не слово - словом, а смысл - смыслом".

Конечно, конечно ))) И драгоценный жемчуг (вдруг) становится дешевыми стеклянными бусинками )))

  • Смешно 1

Да какая разница, что метать, если перед свиньями? Они везде грязь найдут.

Тем более, что автор неизвестен, у него не уточнишь.

  • Согласен 1

@Владимир2018 Вообще-то очень давно слово "бисер" и обозначало собственно "жемчуг", поэтому сейчас такое вот недопонимание и существует. Поэтому лучше использовать современный перевод Библии, где уже употребляется слово "жемчуг".

Изменено пользователем Won-Won
  • Полезно 1
6 часов назад, aromatizer сказал:

Танцы

Светочь, хватит булкотрясок плясать, займись делом:

Скрытый текст

ryvok-i-tolchok-shtangi-uprazhneniya-tyazheloatletov2.jpg

 

 

  • Смешно 1
47 минут назад, Won-Won сказал:

Вообще-то очень давно слово "бисер" и обозначало собственно "жемчуг"

Нет. На Руси жемчуг назывался "перл".
 

Значение

  1. устар. жемчужное зерно, жемчужина (с)
Изменено пользователем Владимир2018
  • Нравится 1
2 минуты назад, Каин сказал:

И где тут караси?

А знаешь... Их съели :unknw:

Отгадай, кто :puffy:

1 час назад, Владимир2018 сказал:

Нет. На Руси жемчуг назывался "перл".
 

Ну, значит переводчик так постарался. Что не отменяет мою рекомендацию в моем предыдущем посте, а наоборот делает ее ещё более актуальной).

 

Да вы разговаривайте, разговаривайте. Я уже закончил. И, думаю, не скоро начну опять в следующий раз)...

Изменено пользователем Won-Won
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
×
×
  • Создать...